Število ljudi, ki precej dobro obvladajo vsaj en tuj jezik – običajno je to angleščina – se danes hitro povečuje, saj ga govori skoraj vsak. Tako imamo pogosto občutek, da se lahko prevodov lotimo kar sami, še posebej če gre za relativno nezahtevna besedila, ki so na primer namenjena objavi na naši spletni strani. Vendar pa med samim delom hitro ugotovimo, da je tudi navidezno precej nezahtevno prevajanje besedila vse prej kot preprosto.
Za kakovostno prevajanje besedila je potrebnega ogromno znanja
Znanje, ki je potrebno za kakovosten prevod, ni zgolj tisto, ki ga je mogoče pridobiti v okviru formalnega izobraževanja, čeprav je tudi to nedvomno zelo pomemben del. Mnoge veščine, ki so potrebne za to delo, namreč pridejo šele z leti izkušenj, podobno kot to velja pri mnogih drugih poklicih.
Dober prevajalec ni zgolj tisti, ki obvlada izvirni jezik, ampak je enako pomembno, če ne celo bolj pomembno tudi dobro poznavanje zakonitosti ciljnega jezika. Le tako bo mogoče ujeti pravi pomenski odtenek, kar je ključno za kvaliteten prevod. Ne iščemo namreč zgolj približnega pomena, ampak mora izraz, za katerega se odločimo, zajemati tudi vse pomenske konotacije, ki so prisotne v izvirniku, česar ni vedno enostavno doseči.